|
|
|
|
Домби, сударыня, - ответствовал майор с веселым горловым смешком, - чувствует себя хорошо, насколько это возможно в его положении.
Положение его отчаянное, сударыня.
Он увлечен, этот Домби.
Увлечен! - воскликнул майор.
Он пронзен насквозь! Клеопатра бросила на майора зоркий взгляд, поразительно противоречивший тому деланному небрежному тону, каким она сказала: - Майор Бегсток, хотя я мало знаю свет, но не сокрушаюсь о своей неопытности, потому что он весь пропитан фальшью, связан угнетающими условностями; природа остается в пренебрежении, и редко можно услышать музыку сердца, излияния души и все прочее, поистине поэтическое; однако я не могу не понять смысла ваших слов.
Вы намекаете на Эдит, на мое бесконечно дорогое дитя, - продолжала миссис Скьютон, проводя указательным пальцем по бровям, - и в ответ на ваши слова вибрируют нежнейшие струны! - Прямота, сударыня, - ответил майор, - всегда была отличительной чертой рода Бегстоков.
Вы правы.
Джо это признает.
И этот намек, - продолжала Клеопатра, - вызывает одни из самых, если не самые нежные, волнующие и священные эмоции, на какие способна наша огрубевшая, к сожалению, натура.
Майор приложил руку к губам и послал воздушный поцелуй Клеопатре, как бы для того, чтобы изобразить эмоцию, о которой шла речь.
Я чувствую, что слаба.
Чувствую, что мне недостает той энергии, которая в такую минуту должна поддерживать маму, чтобы не сказать - родительницу, - заметила миссис Скьютон, вытирая губы кружевной оторочкой носового платка.
|
|
|
|
|