|
|
|
|
Миссис Скьютон оправила косынку, ущипнула себя за увядшую шею, чтобы разгладить складки на ней, и продолжала, весьма довольная собой: - Мне, а также дорогой моей Эдит, в чем я не сомневаюсь, доставляло бесконечное удовольствие принимать мистера Домби., Мы, естественно, были расположены к нему как к вашему другу, дорогой мой майор; и мне казалось, что в мистере Домби чувствуется та бодрость, которая действует в высшей степени освежающе.
Чертовски мало бодрости осталось теперь у мистера Домби, сударыня, - сказал майор.
Прошу вас, молчите, несчастный! - воскликнула миссис Скьютон, бросив на него томный взгляд.
Дж. Б.
безмолвствует, сударыня, - ответил майор.
Мистер Домби, - продолжала Клеопатра, растирая розовую краску на щеках, - не ограничился одним визитом; быть может, он нашел нечто приятное в наших простых и непритязательных вкусах - ибо есть обаяние в природе, она так сладостна, - и сделался постоянным членом нашего вечернего кружка.
А я и не помышляла о той страшной ответственности, какую брала на себя, когда поощряла мистера Домби... - Располагаться здесь, сударыня, - подсказал майор Бегсток.
Грубиян! - сказала миссис Скьютон.
Вы угадываете мою мысль, но выражаете ее отвратительным языком.
|
|
|
|
|